Ударение в слове Самуил

20 августа в службе пророка Самуила расхождение ударений с Минеей.
В Зеленой Минее ударение пророка как Саму́ил, однако в Коричневой Минее, а также, что гораздо важнее – на иконах пророка, ударение на Самуи́л. Также в Библии ударение стоит на Самуи́л, например, Деяния 3:24, 13:20, Евр. 11:32, псалом 98:6, 1 Царств 1:20 и прочие. Что самое интересное, в самой Минее в других местах – также Самуи́л, например, 28 сентября в службе прп. Кирилла и Марии в 1-й стихире на стиховне (стр. 835), 11 декабря в неделе праотец в стихире на стиховне (стр. 409), в 3-м тропаре 8-й песни (стр. 419) и в других.
В Типиконе тем не менее написано Саму́ил, а затем в новых изданиях Апостола, в большинстве мест Зеленой Минеи и в новых редакциях Псалтири переправлено на Саму́ил. Для сравнения – в старых изданиях Псалтири, пс. 98 ударение на Самуи́л. Например, в новых Апостолах Аллилуйа пророкам Саму́ил, а тот же прокимен в служебнике – Самуи́л, и в Послании к евреем глава 11 стих 32 в Апостоле не успели переправить и стоит ударение на Самуи́л.

 

 

Самуил-икона

http://days.pravoslavie.ru/name/1921.htm

Такое же ударение и в древних рукописях:

Самуил-рукопись1

Самуил-рукопись2

Хотя рукописи содержали неточности и даже ошибки. Своего рода эталоном была и есть Елизаветинская Библия 1751 года, тщательно выверенная и исправленная. Привожу сканирования из нее:

Самуил-рукопись3

Самуил-рукопись4

К тому же это имя достаточно популярно и, что называется, на слуху, как и Библейские имена Михаил, Гавриил. Например, Самуил Яковлевич Маршак. Понятно, что в других языках оно может звучать иначе, как например, Иисус на еврейском Йешу́а, на арабском Иса. Но на русском языке это еврейское имя Самуил звучит вполне определённо: Самуи́л.


Так же имеется разночтение в имени пророка Иезекииля. В большинстве случаев ударение на Иезеки́иль, изредка на Иезекии́ль: например, 2-я паримия на Благовещение в Минее, 11 декабря свв. праотец Слава на стиховне и др. Хотя, диктатура большинства здесь не очень уместна.

В Елизаветинской Библии 1751 года то же разночтения:
1 Паралипоменон: 24, 16. Иезекии́ль.
Книга пророка Иезекииля – Иезеки́иль.
Сир. 49,10 – Иезеки́иль

В греческом – Иезекии́ль http://www.pravenc.ru/text/293573.html
Ιεζεκιήλ (для сравнения, Самуи́л — Σαμουήλ). Ударение на последний слог в обоих случаях, в соответствии с правилами греческого языка. А ведь именно с греческой Септуагинты сделан перевод Библии на славянский язык, и многие слова, особенно имена собственные, вошли без перевода, как есть.

На иконах – Иезекии́ль, см. http://pravicon.com/icon-1882

Иезекииль Иезекииль2 Иезекииль3

Рукописные источники не стал искать – думаю, там то же есть разночтения. Если за первоисточник взять кумранские свитки, Масоретские тексты и другие древние книги, то книга пророка Иезекииля считается самой плохо сохранившейся. В конце концов, не так важно точное произношение имени, и тем более ударение, сколько хотелось бы однообразия. Тем более, что одну только Елизаветинскую Библию 1715г. сверяли со всевозможными первоисточниками почти полвека умнейшие люди того времени, начиная с указа Петра I. Уж за более чем тысячелетнюю историю нашей страны, и особенно при современном развитии полиграфии, разночтений и ошибок быть бы не должно в важнейших книгах, и в первую очередь в Библии. Мне кажется, если начинать сверку на ошибки и единообразие, то проще тексты сделать единым ударением с иконами, чем иконы перерисовывать. Я имею ввиду иконы Самуи́ла и Иезекии́ля. Тем более, что появление этих имен в церковно-славянском языке именно с греческого, а там ударение не плавает, а приходится строго на последний слог.

Довелось на эту тему поговорить с одним из лучших знатоков церковно-славянского языка в России. К сожалению, в ударениях нет стандарта, как в русском языке. И кра́сен, и красе́н одинаково правильно. Принято читать так, как написано в данном месте. Хотя не будет ошибки читать всегда единообразно, например, Самуи́л. И строгой привязки к греческому языку нет. Остается надеяться, что исправления, которые постоянно вносятся в Богослужебные книги, со временем коснутся и ударений. Может и словарь ударений появится. Ведь церковно-славянский язык — он живой и развивается. Конечно, не хотелось бы таких крупных потрясений как при патриархе Никоне. А плавные изменения были всегда. Это и свт. Филарет отмечал, когда переписывал книги. Это хорошо видно, когда сравниваешь 2 одинаковых текста из Коричневой Минеи и из Зеленой. Да и на официальном сайте издательства Московской Патриархии указывают, что при переиздании Миней и прочих книг, вносятся исправления.

 

 

Оставить комментарий

Сохранен как Новости

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.